Bilingual Haiku Scroll
和英俳句の掛軸
Scroll through these haiku poems that have been published in Japanese,
English, or both together. They represent a unique genre inasmuch as they
were imagined and composed in Japanese, in 5-7-5 syllables with a seasonal
reference, then an English version was composed that could either stand
alone as an independent poem or help bilingual readers understand the underlying
message more deeply. The haiku genre presents changes in nature
that reflect profound changes within oneself. The universality expressed
in natural symbolism can be communicated to the reader. But bilingual haiku
may be more likely to succeed in this communication.

Below each haiku poem in Japanese (Chinese characters), Romanization of the 5-7-5 syllables is provided for learners ofJapanese.

大阪女学院短期大学/大学 教授 スティーブ・マッカーティが作成した和英俳句:

春 Spring

村人と 違う春かな 寺の客 (四国俳壇)
murabitoto chigauharukana teranokyaku
a different spring
than villagers see?
a temple pilgrim
(a winner of the UNESCO International
Haiku Contest on Cultural Diversity,
published in the World Culture Report 2000)
(国連UNESCOの英語による国際俳句コンクール入賞。
コンクールのテーマは、文化的多様性でした。
「世界文化報告書2000年」に載っています。)

若葉には 枝に世界が 回るやう (全国版朝日俳壇)
wakabaniwa edanisekaiga mawaruyau
To young leaves
The world seems
To spin on a branch

石仏の 涙が待てる 梅雨の前 (愛媛新聞)
sekibutsuno namidagamateru tsuyunomae
Before the rainy season
Tears of the Stone
Buddhas can wait

夏 Summer

蒸し暑い 浮世を滑る おはるさん
(Mainichi Daily News)
mushiatsui ukiyowosuberu Oharusan
Oharu-san slides
Down the sultry
Floating world

ひすい門 自然に開く 沙羅の花 (四国俳壇)
hisuimon shizennihiraku saranohana
A jade gate
Naturally opening
Sala flowers

青鷺や 胸を繕う 白羽舞い (四国新聞)
aosagiya munewotsukurou shirahamai
The blue heron
Preening its heart
White feathers fly

七夕や 望を乗せる 笹の舟 (四国新聞)
Tanabataya nozomiwonoseru sasanofune
Wishes riding
A bamboo boat
To the stars

霧笛呼び 汽笛のこだま 夏の夜 (愛媛新聞)
mutekiyobi kitekinokodama natsunoyoru
A distant foghorn blows
A midsummer night's call
A train whistle echoes

秋 Fall

収穫の 日でも着替えぬ 案山子かな
(『耕』[俳句のジャーナル])
shuukakuno hidemokigaenu kakashikana
Even on harvest day
Clothes unchanging
The scarecrow

柿くれと 鹿お辞儀する 東大寺 (『耕』)
kakikureto shikaojigisuru toudaiji
By Todaiji Temple
A deer deeply bows
Requesting a persimmon

寂しいな 秋の空から 山おろし (愛媛俳壇)
sabishiina akinosorakara yamaoroshi
So desolate the wind
Blowing down the mountain
From the sky in fall

冬 Winter

影も吹く 夜でも暮れる 冬の風 (『耕』)
kagemofuku yorudemokureru fuyunokaze
The winter wind
Blowing even the shadows
Darkening even the night

年末や 目に入りけり 古ワイン (『耕』)
nemmatsuya menihairikeri furuwain
The year ends
With old wine
In these eyes

白鳥の 子になる鴨や 堀の雪 (『耕』)
hakuchouno koninarukamoya horinoyuki
Snowy moat
Ducks as if
Baby swans

Please let me know your impressions,
by e-mail to Steve
McCarty.


Updated on 22 July 2005
Make a link or a bookmark
to tour this Website again as it expands!
(^_^) /
Proceed to the Bilingualism and Japanology
Intersection